9CaKrnK5P9y lx.huanqiu.comarticle《射雕》英文版明年欧美上市 九阴白骨爪这样翻译/e3pmh20mi/e3pn60gah近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。《射雕》首版60余年后终于译成英文11月17日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。现在,金庸最受欢迎的作品——《射雕》三部曲,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。这部小说首次出版可是在1957年。金庸和托尔金作品主题相似:伸张正义,打造英雄。和托尔金幻想的霍比特人、精灵族和半兽人世界不同,金庸的世界源自中国历史,是一种历史情境“反转”小说,基于对史实的想象和再加工。“射雕”三部曲的第一部《射雕英雄传》背景设在公元1205年的南宋。北方女真人的金国和成吉思汗的蒙古持续进犯南宋汉人朝廷。故事围绕郭靖和杨康的父辈展开。俩人的父亲在艰难反抗金国的过程成为至交,并让郭靖和杨康成为拜把子兄弟。郭靖从小在成吉思汗的军队中长大,最终却选择抵抗蒙古人入侵。香港科技大学教授、《金庸现象》的合作者刘建梅分析:“金庸大部分作品属于‘教育小说’,年轻的主角历经挫折和恋情的考验,逐渐成长为一位完美的英雄。他们不仅有能力惩恶扬善,拯救世界,还保有一些中国文化的特点,比如儒家、道家和佛家的世界观。”金庸著作翻译成英文有多难?一卷耗时一年半金庸小说人物有着繁复多彩的名字,比如“江南七怪”和“仙霞派”,他们在“江湖”中穿梭。中国读者熟悉的“江湖”一词,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其法律和道德自成一派。“江湖”“和“武林”休戚相关,后者指代会武术的人组成的小社群。金庸作品在华语世界非常流行,但是翻成英文实在太难了。“金庸的语言非常丰富,为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌;大量的成语还有方言俗语。”波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授彼得勒斯·刘介绍道。英译版《射雕》三部曲将分12卷陆续推出。第一卷由郝玉青(英文名Anna Holmwood)翻译,英文标题为《英雄诞生》。2012年,瑞典的郝玉青和金庸作品的英国代理人一起寻找出版商,准备以“中国版指环王”的名号把《射雕》三部曲推向欧美读者。来自伦敦的麦克莱霍斯出版社签下这套书,定于2018年2月出版。“翻译《英雄诞生》耗时约一年半,”郝玉青说。“下一卷已由另一位译者着手翻译。”“打狗棒法”、“九阴白骨爪”原来这样翻“射雕”的“雕”,为什么翻译成Condor?Legends of the Condor Heroes?中的Condor表示“秃鹰、秃鹫”,而不是传统意义上的eagle?。据中国日报小编查阅英文图解书发现,的确Condor“秃鹰”的形象与我们印象里的“雕兄”更加符合,虽然 Condor 是一个来自美洲的原生物种。译者郝玉青表示,很多中国粉丝十分关心她会如何翻译小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。她经手的武功翻译包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”、梅超风的“九阴白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。一些已经坐不住的网友跃跃欲试,对金庸的武功招式进行了各种花式“试水翻译”……其中包括,九阳神功 nine mans power (九个男人的力量,强!)九阴真经 nine woman story (九个女人的故事,有点乱。)@Dee丨Chanyoklam:one sun finger一阳指 nine sun power九阳神功 beating dragon 18 palms降龙十八掌。@疯狂的口琴:蛤蟆功:magic power of frog。@惹不起的熊:书名难道不是该叫a hero shot a bird down legend吗?@唐小维尼:Let u see see my nine female white bone claw……@林_神_煩:这译名神之尴尬 ,?Legends of the Condor Heroes《秃鹰英雄的传说》?@如果改名:降龙十八掌18 ways to?defeat a dragon。 九阴白骨爪9 dark skinned claw。打狗棒 stick of expelling a dog……@星雨天空55916:江南七怪Seven strange people in Jiangnan每经小编还注意到,网上曾有爱好者将金庸的14部作品名都试译了一遍。《飞狐外传》 Other Tales of the Flying Fox《雪山飞狐》 Flying Fox of Snowy Mountain《连城诀》 A Deadly Secret《天龙八部》 Demi-Gods and Semi-Devils《射雕英雄传》 The Legend of the Condor Heroes《白马啸西风》 Swordswoman Riding West on White Horse《鹿鼎记》 The Deer and the Cauldron《笑傲江湖》 The Smiling、Proud Wanderer《书剑恩仇录》 The Book and the Sword《神雕侠侣》 The Return of the Condor Heroes《侠客行》 Ode to Gallantry《倚天屠龙记》 Heaven Sword and Dragon Sabre《碧血剑》 Sword Stained with Royal Blood《鸳鸯刀》 Blade-dance of the Two Lovers1511484900000责编:吴婷每日经济新闻151148490000011[]//himg2.huanqiucdn.cn/attachment2010/2017/1124/20171124085612203.jpg{"email":"wuting@huanqiu.com","name":"吴婷"}
近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。《射雕》首版60余年后终于译成英文11月17日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。现在,金庸最受欢迎的作品——《射雕》三部曲,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。这部小说首次出版可是在1957年。金庸和托尔金作品主题相似:伸张正义,打造英雄。和托尔金幻想的霍比特人、精灵族和半兽人世界不同,金庸的世界源自中国历史,是一种历史情境“反转”小说,基于对史实的想象和再加工。“射雕”三部曲的第一部《射雕英雄传》背景设在公元1205年的南宋。北方女真人的金国和成吉思汗的蒙古持续进犯南宋汉人朝廷。故事围绕郭靖和杨康的父辈展开。俩人的父亲在艰难反抗金国的过程成为至交,并让郭靖和杨康成为拜把子兄弟。郭靖从小在成吉思汗的军队中长大,最终却选择抵抗蒙古人入侵。香港科技大学教授、《金庸现象》的合作者刘建梅分析:“金庸大部分作品属于‘教育小说’,年轻的主角历经挫折和恋情的考验,逐渐成长为一位完美的英雄。他们不仅有能力惩恶扬善,拯救世界,还保有一些中国文化的特点,比如儒家、道家和佛家的世界观。”金庸著作翻译成英文有多难?一卷耗时一年半金庸小说人物有着繁复多彩的名字,比如“江南七怪”和“仙霞派”,他们在“江湖”中穿梭。中国读者熟悉的“江湖”一词,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其法律和道德自成一派。“江湖”“和“武林”休戚相关,后者指代会武术的人组成的小社群。金庸作品在华语世界非常流行,但是翻成英文实在太难了。“金庸的语言非常丰富,为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌;大量的成语还有方言俗语。”波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授彼得勒斯·刘介绍道。英译版《射雕》三部曲将分12卷陆续推出。第一卷由郝玉青(英文名Anna Holmwood)翻译,英文标题为《英雄诞生》。2012年,瑞典的郝玉青和金庸作品的英国代理人一起寻找出版商,准备以“中国版指环王”的名号把《射雕》三部曲推向欧美读者。来自伦敦的麦克莱霍斯出版社签下这套书,定于2018年2月出版。“翻译《英雄诞生》耗时约一年半,”郝玉青说。“下一卷已由另一位译者着手翻译。”“打狗棒法”、“九阴白骨爪”原来这样翻“射雕”的“雕”,为什么翻译成Condor?Legends of the Condor Heroes?中的Condor表示“秃鹰、秃鹫”,而不是传统意义上的eagle?。据中国日报小编查阅英文图解书发现,的确Condor“秃鹰”的形象与我们印象里的“雕兄”更加符合,虽然 Condor 是一个来自美洲的原生物种。译者郝玉青表示,很多中国粉丝十分关心她会如何翻译小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。她经手的武功翻译包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”、梅超风的“九阴白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。一些已经坐不住的网友跃跃欲试,对金庸的武功招式进行了各种花式“试水翻译”……其中包括,九阳神功 nine mans power (九个男人的力量,强!)九阴真经 nine woman story (九个女人的故事,有点乱。)@Dee丨Chanyoklam:one sun finger一阳指 nine sun power九阳神功 beating dragon 18 palms降龙十八掌。@疯狂的口琴:蛤蟆功:magic power of frog。@惹不起的熊:书名难道不是该叫a hero shot a bird down legend吗?@唐小维尼:Let u see see my nine female white bone claw……@林_神_煩:这译名神之尴尬 ,?Legends of the Condor Heroes《秃鹰英雄的传说》?@如果改名:降龙十八掌18 ways to?defeat a dragon。 九阴白骨爪9 dark skinned claw。打狗棒 stick of expelling a dog……@星雨天空55916:江南七怪Seven strange people in Jiangnan每经小编还注意到,网上曾有爱好者将金庸的14部作品名都试译了一遍。《飞狐外传》 Other Tales of the Flying Fox《雪山飞狐》 Flying Fox of Snowy Mountain《连城诀》 A Deadly Secret《天龙八部》 Demi-Gods and Semi-Devils《射雕英雄传》 The Legend of the Condor Heroes《白马啸西风》 Swordswoman Riding West on White Horse《鹿鼎记》 The Deer and the Cauldron《笑傲江湖》 The Smiling、Proud Wanderer《书剑恩仇录》 The Book and the Sword《神雕侠侣》 The Return of the Condor Heroes《侠客行》 Ode to Gallantry《倚天屠龙记》 Heaven Sword and Dragon Sabre《碧血剑》 Sword Stained with Royal Blood《鸳鸯刀》 Blade-dance of the Two Lovers