谷歌再掀机器翻译革命 人工翻译何去何从?

2016-09-30 17:13:00 深圳晚报 分享
参与

谷歌再掀机器翻译革命 人工翻译何去何从?

  谷歌28日宣布发布其神经网路机器翻译系统(GNMT),凭借当前最先进技术,将实现迄今为止机器翻译质量的最大提升。GNMT克服了超大型数据集上的许多挑战,在翻译速度和准确度上都已足够为用户带来更好的服务,比如英语和法语、英语和西班牙语的互译翻译质量已经达到90%左右,中英互译也在80%上下。

  在实际应用中GNMT尚谈不上绝对可靠,不免出一些人工译者基本不会犯的低级错误,如翻错一些专有名词术语时,或翻译句子时忽略其上下文联系。但春江水暖鸭先知,从不久前Skype推出的即时语音翻译功能到此次GNMT面世,不少从事翻译行业的人已经敏锐地意识到这一新技术投入应用将对传统人工翻译可能带来的冲击。

  当年因为珍妮纺纱机而失业的纺纱工人尚可打砸机器泄愤,多少延缓了新技术的推广。而将来因为新技术而失业的人工译者,很可能还没来得及砸谷歌的大楼,便已发现新技术已经遍地开花。在今天,一项新技术的传播推广要比十六世纪快得多,眼下我们看见的仅仅是谷歌翻译的一次升级,不久后更为成熟的即时语音翻译功能植入移动终端,说着不同语言的人举起手机谈笑风生。语言障碍的巴别塔倒下,时至今日我们已经看见,人类凭借技术终结这一局面的曙光。

  但人工智能的瓶颈也很明显。较短时间内技术不可能完全取代人工翻译,高难度翻译工作,如各类学术文献、文艺作品的笔译,严肃政商会议使用的同声传译或连续传译等,仍对人工翻译的灵活主观能动性、创造性有着绝对依赖,这方面是人工智能的短板。较为低端的人工翻译,如难度与要求较低的笔译和即时口译,则难逃被机器取代的命运。

  低端的从业者面临没饭吃,高端从业者面临饭更不易吃。新技术虽无法取代高水平翻译工作,但必然会改变以往工作模式,过去多个人的工作量,往后可能一个人即可胜任,过去高难度的工作,往后可能难度降低。像过去同声传译翻译一场拿几千块的黄金时代很可能将迎来终结。而翻译行业的命运同样值得其他行业警觉,人面对技术,将何所归,这是个问题。

责编:陈全